صرح أحمد عبده
المعلق الرياضي بقناة الشارقة والمترجم السابق لمانويل جوزيه المدير الفني
للأهلي بأن الأخطاء تحدث من المترجمين يكون سببها الأساسي عدم الخبرة ،
وعدم وجود متخصصين في ترجمة كرة القدم والتعامل مع المصطلحات ، وبالتالي
لابد أن يكون الإختيار حسب السيرة الذاتية والخبرة .و أضاف :
عملت مع البرتغالي مانويل جوزيه مدرب الأهلي 6 سنوات حدثت خلالها مشكلة
واحدة في الترجمة ، وكانت هناك لقاءات تليفزيونية على الهواء ، ولم يشكو
أحد من الترجمة أو أنني تجاوزت الحدود ، ولم تكن هناك إنتقادات طوال 6
سنوات من عملي ، وبعد رحيلي زادت الأزمات مع الإعلام بسبب الترجمة الخاطئة.
و تابع في تصريحاته لصحيفة "الإتحاد"
الإماراتية : أحياناً يتحدث المدرب بكلمة لها أكثر من معنى ، وعلى المترجم
إختيار المعنى المناسب لكلام المدرب وطبيعة الموقف ، كما أن عليه أحياناً
أن يقوم بترجمة أحاسيس المدرب ومشاعره ، وعلى المترجم أيضاً أن يراعي
العادات والتقاليد للبلد الذي يقيم فيه المدرب.